حسین حمیدی
تماس با من
پروفایل من
نویسنده (های) وبلاگ حسین حمیدی
آرشیو وبلاگ
      فریاد‌ خاموش (باسابقه‌ترین وبلاگ با نام فریاد خاموش)
ما و معادلهای فارسی رشته کامپيوتر نویسنده: حسین حمیدی - ۱۳۸۱/٤/٢٢
اينکه می‌بينيد من خيلی معادلهای فارسی به کار می‌برم دليلش اين است که زبان تخصصی گذرانده‌ام و يک دوره مجبور بودم اين معادلها را بکار ببرم و بعد هم در دهانم ماند. اولش چندش‌آور است که بخواهی مثلا به جای "thread" بگويی «ريسمان» اما بعد ديگر عادی می‌شود. چون ما بيش از اينکه به ترکيب و ساختار لغات دقت کنيم به مفهوم آن نظر می‌کنيم. چون هر دو کلمه يک اسم و نشانه هستند مهم بار مفهومی است که به ذهن منتقل می‌کنند. چون ما خيلی لفظ انگليسی آنها را مي‌شنويم سريعتر از معادل فارسی تطبيق بين مفهوم و اسم را انجام می‌دهيم. اما اگر مثلا اساتيد ما از روز اول به جای اينکه به ما لغت Procedure را ياد بدهند می‌گفتند «رويه» ما هم امروز می‌گفتيم «رويه» و هيچ حس بدی هم به ما دست نمی‌داد. بايد از اين عربها ياد بگيريم که هر چيزی را هر طور شده ولو با اندکی تغيير عربی می‌کنند.
الان فرهنگستان معادل «دورنگار» را برای "Fax" پیشنهاد کرده است اما جرات نمی‌کند برای "Telephone" معادل «دورگو» را پیشنهاد کند چون در یک برنامه تلویزیونی مسخره شده است در حالیکه در نگاه اول هر دو به یک اندازه غریب‌اند.
البته خود من هم اين طور نيست که خيلی پايبند به رعايت اين معادلها باشم اما خوب وقتی وبلاگ می‌نويسم و Shift+Alt برای تغيير زبان کار نمی‌کند معادل فارسی را ترجيح می‌دهم.
  نظرات ()
مطالب اخیر یک کامنت عجیب در کرنل! تصویری از نرم‌افزارهای سازمانی به کار رفته در یک شرکت بین‌المللی سعی کنید غرق نشوید Chief Bug Officer حساسیت! بازگشت به دوره‌ی جوانی! نظرسنجی درباره‌ی کیفیت خدمات تعطیلات رسمی ایران در تقویم‌های بین‌المللی استاد خوب / استاد بد روز اول در دانشگاه UoR1
کلمات کلیدی وبلاگ فناوری (٦٤) نکات و حکمت‌ها (٥۱) اجتماع (۳٥) کسب و کار (۳۳) تجربیات زندگی (٢۸) دعوت و معرفی (٢۳) دیگران (۱٩) الگوگیری و الگوسازی (۱٤) درس‌های پدر (۱۳) نقد و نظر (۱٢) لطیفه (۱٢) آموزش و تحصیلات (۱٠) دعا (۸) خاطرات (٧) شهر (٧) عکس (٦) خرافه‌ستیزی (٦) دوستان (٥) روضه (٥) شعر (۱) روایت (۱)
دوستان من بچه شیطون بیابان‌زده دغدغه‌هایم ریحان یادداشتها پرتال زیگور طراح قالب